Mengapa Terjemahan Profesional Tidak Bisa Murah?

Mengapa Terjemahan Profesional Tidak Bisa Murah?
Mengapa Terjemahan Profesional Tidak Bisa Murah?

Video: Mengapa Terjemahan Profesional Tidak Bisa Murah?

Video: Mengapa Terjemahan Profesional Tidak Bisa Murah?
Video: Persiapan DOKUMEN KULIAH di LUAR NEGERI | Cara Legalisir Murah Kemenkumham Kemenlu Notaris 2024, November
Anonim

Beberapa orang berpikir bahwa penerjemahan profesional hanyalah masalah "bahasa" dan siapa pun yang menerjemahkan di sekolah dapat menjadi penerjemah, karena penerjemahan adalah sesuatu yang sederhana dan lugas.

Mengapa terjemahan profesional tidak bisa murah?
Mengapa terjemahan profesional tidak bisa murah?

Sejak awal, harus ditekankan bahwa penerjemah profesional yang berkualitas adalah pemain kunci, dari sudut pandang ekonomi dan teknis: penerjemah profesional adalah ahli teknis yang sangat berkualitas, baik dari segi isi teks yang mereka terjemahkan dan berbagai perangkat dan perangkat lunak TI yang kompleks, yang seharusnya dapat mereka gunakan. Bagaimanapun, mereka ahli dalam teknologi komunikasi multimedia multibahasa.

Pengetahuan tentang bahasa itu penting, tetapi tidak cukup. Apa yang dibutuhkan, selain kemahiran bahasa mutlak, adalah pengetahuan yang sempurna tentang budaya, teknis, hukum, dasar dan latar belakang komersial yang relevan, serta pemahaman yang lengkap tentang topik terjemahan.

Kondisi penting lainnya adalah bakat untuk menulis, kehausan yang tak terpuaskan akan pengetahuan dan daya tahan, ketelitian dan inisiatif untuk menemukan informasi yang diperlukan (atau informan) yang diperlukan untuk pemahaman yang lengkap tentang topik terjemahan. Dan tidak ada penerjemah yang dapat mengharapkan kesuksesan dan kemakmuran tanpa kemampuan untuk secara efektif dan mudah - baik secara profesional maupun pribadi - berinteraksi dengan banyak mitra: klien, kolega, penyedia informasi dan terminologi, korektor, pemberi kerja, pegawai pajak dan layanan sosial, penyedia Internet jasa dan lain-lain. Landasan pengetahuan yang baik di bidang pemasaran, manajemen dan akuntansi tidak akan merugikan dalam hal ini.

Pada saat yang sama, orang-orang yang, karena kurangnya konsep yang akan mencakup seluruh ruang lingkup kegiatan yang terlibat dalam penyediaan layanan terjemahan, kami terus memanggil penerjemah (baik pria maupun wanita), karena:

- mereka menangani kasus dalam banyak aspek yang berbeda, tergantung pada jenis bahan yang terlibat, metode penerjemahan, industri, teknologi dan alat;

- penerjemah lepas dan penuh waktu menangani berbagai masalah;

- praktik penerjemahan dapat mencakup banyak bidang pengalaman yang berbeda, tergantung pada kombinasi organisasi kerja, alat penerjemahan, dan mitra yang terlibat yang digunakan;

- dan meskipun semua penerjemah memiliki profesi yang sama, sebenarnya ada banyak pasar penerjemahan, yang bahkan dapat dikatakan tentang keberadaan beberapa profesi penerjemahan. Praktik dan kondisi profesional bervariasi secara signifikan dan bahkan mungkin merupakan dunia yang terpisah, dengan hasil paradoks bahwa mereka yang hampir tidak tahu apa-apa tentang profesi sering bertindak sebagai penerjemah: penerjemah lepas berpaling dari dunia penerjemah penuh waktu, dan yang terakhir sengaja mengabaikan pekerja lepas (kecuali kasus di mana mereka harus "memberi mereka pekerjaan.") Di satu sisi barikade, penerjemah mencoba berpura-pura tidak tahu apa yang terjadi di sisi lain.

Apa pun itu, semua penerjemah disatukan oleh fakta bahwa mereka menghadapi tantangan yang sama, yaitu kurangnya rasa hormat terhadap pekerjaan mereka, kompleksitas dan sisi teknis tugas, dampak TIK (teknologi informasi dan komunikasi) revolusi di tempat kerja mereka, revolusi yang disebabkan oleh munculnya Internet, industrialisasi proses penerjemahan dan praktik penerjemahan, globalisasi pasar dan delokalisasi pekerjaan, peningkatan perambahan program rekayasa bahasa, persaingan antara ahli bahasa dan teknisi, persyaratan ketat untuk sertifikasi mutu, perjuangan untuk pengakuan resmi status profesional (di mana masih tidak efektif) atau bahkan perjuangan untuk kelangsungan hidup penerjemah berbasis rumah tradisional. Belum lagi ROI, langsung dan tidak langsung, karena kebanyakan orang yang membutuhkan terjemahan menginginkan lebih banyak untuk apa-apa.

Sangatlah sulit untuk menggambarkan dan menganalisis dunia penerjemah khusus profesional yang sebenarnya, mengingat beragamnya praktik, situasi, dan lingkungan. Harus diingat bahwa penerjemahan profesional adalah landasan komunikasi multimedia multibahasa. Anda juga perlu memahami kompleksitas dan berbagai tugas yang terlibat dalam pekerjaan penerjemah, sehingga semua orang dapat memahami bahwa kualitas terjemahan tidak pernah murah dan, sebaliknya, mengapa terjemahan "murah", disubkontrakkan, dengan harga terendah, dapat memerlukan biaya yang signifikan dalam jangka panjang karena konsekuensi yang berpotensi menghancurkan.

Direkomendasikan: