Apa Saja Jenis-jenis Transfer?

Daftar Isi:

Apa Saja Jenis-jenis Transfer?
Apa Saja Jenis-jenis Transfer?

Video: Apa Saja Jenis-jenis Transfer?

Video: Apa Saja Jenis-jenis Transfer?
Video: JENIS JENIS REKLAME PENGERTIAN DAN CONTOH REKLAME 2024, Mungkin
Anonim

Kegiatan penerjemahan adalah salah satu bidang kegiatan yang paling populer di masyarakat modern. Proses globalisasi memainkan peran besar dalam perkembangannya, dan spesialis modern di bidang apa pun harus tahu setidaknya satu bahasa asing.

Apa saja jenis transfernya?
Apa saja jenis transfernya?

Jenis terjemahan dasar

Terjemahan dapat dibagi menjadi dua kelompok besar: tertulis dan lisan. Mereka, pada gilirannya, dibagi menjadi tiga subtipe lagi.

Terjemahan tertulis adalah jenis terjemahan yang paling kuno, berkembang dengan pesat dalam menafsirkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Penerjemahan tertulis dapat disebut sebagai aktivitas yang membuat stres hanya ketika penerjemah perlu menyelesaikan banyak pekerjaan dalam waktu singkat.

Ahli penerjemahan yang sebenarnya adalah mereka yang menerjemahkan sastra klasik dan teks sastra. Jenis bahan ini memiliki jangkauan kosakata terluas yang digunakan, interpretasinya tidak hanya membutuhkan pengetahuan yang sangat baik tentang bahasa asing, tetapi juga bahasa ibu Anda.

Perlu dicatat bahwa di Rusia konsep "penerjemah" memiliki arti yang sama sekali tidak ambigu, sedangkan untuk orang berbahasa Inggris, "penerjemah" klasik berarti penerjemah, dan "penerjemah" berarti lisan.

Mentranskripsikan rekaman audio atau video juga dapat disebut sebagai jenis terjemahan tertulis yang sangat sulit: seringkali menyalin rekaman dengan kualitas buruk dari bahasa asing dapat memakan waktu yang sangat lama. Namun, spesialis di bidang ini dapat mengandalkan pendapatan yang lebih tinggi daripada penerjemah konvensional.

Jenis interpretasi

Terjemahan lisan, berbeda dengan terjemahan tertulis, adalah terjemahan yang tidak hanya membutuhkan pengetahuan bahasa yang luar biasa, tetapi juga kualitas emosional dan psikologis yang sesuai dengan profesi yang diberikan.

Ada dua jenis utama terjemahan ini: berurutan dan simultan.

Terjemahan berurutan

Dengan jenis terjemahan ini, interpretasi dari suatu bagian pidato atau teks yang didengarkan dilakukan dalam interval antara bagian ini dan bagian berikutnya. Percakapan dan konferensi bisnis sering diterjemahkan dengan cara ini, di mana setiap detail penting.

Terjemahan berurutan, pada gilirannya, memiliki dua subtipe: satu sisi (penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain, yaitu, hanya dalam satu arah) dan dua sisi (terjemahan "bolak-balik", yaitu terjemahan percakapan antara orang-orang).

Terjemahan simultan

Jenis penerjemahan ini diakui sebagai aktivitas penerjemah yang paling menegangkan. Penerjemah simultan dengan pengalaman kerja mendapatkan dari $ 200- $ 500 per jam. Penerjemahan simultan dilakukan dengan menggunakan peralatan khusus yang memungkinkan Anda untuk mendengar dengan jelas suara pembicara, tetapi tidak mendengar suara Anda sendiri, dan juga memungkinkan Anda untuk menyesuaikan volume suara, timbre, dan terkadang kecepatan bicara (jika perangkat memiliki mekanisme perekaman).

Penerjemah simultan harus memiliki saraf baja dan daya tahan. Meskipun penerjemah ini bekerja secara bergiliran di konferensi besar, tingkat stres berada pada puncaknya. Kesulitan utama untuk penerjemah simultan adalah interpretasi berbagai dialek yang tidak dikenal atau ucapan orang yang mengucapkan kata-kata dengan aksen yang kuat. Selain itu, penerjemah simultan harus dapat memilih informasi utama dari seluruh alur pidato, karena secara fisik tidak mungkin untuk menerjemahkan seluruh pidato.

Dengan demikian, dari semua informasi yang diterima, juru bahasa simultan mampu menerjemahkan secara memadai paling baik 70% -75% pidato.

Genre terjemahan

Dimungkinkan juga untuk memilih jenis terjemahan berdasarkan genre dan karakteristik gaya. Pada prinsipnya, klasifikasi terjemahan semacam itu adalah klasifikasi gaya fungsional yang sepenuhnya akurat dalam bahasa Rusia.

Terjemahan sastra

Jenis terjemahan ini dicirikan oleh citra stilistika, sering menggunakan kiasan dan unsur evaluatif (subjektivitas) pengarang. Penerjemahan sastra dapat disebut sebagai salah satu jenis penerjemahan yang paling sulit, karena citra pengarang seringkali menyiratkan penggunaan unsur-unsur dialek dan ungkapan sehari-hari, yang terkadang sulit ditafsirkan dalam bahasa lain.

Terjemahan ilmiah dan teknis

Kita dapat mengatakan bahwa jenis terjemahan ini adalah kebalikan dari terjemahan artistik: ketika dilakukan, penerjemah tidak mencoba untuk menyampaikan subjektivitas dan citra penulis, karena mereka tidak ada dalam teks ilmiah. Di sisi lain, terkadang pengalihan makna istilah dan fenomena ilmiah tertentu membutuhkan ketelitian yang tinggi, tidak setiap fenomena atau konsep ilmiah memiliki padanannya dalam setiap bahasa. Karena itu, ketika menerjemahkan istilah dan detail teknis, Anda harus selalu menghindari literalisme, dan setidaknya dapat menemukan padanannya dalam bahasa target (seperti halnya dengan peribahasa dan ucapan). Penerjemahan ilmiah tidak hanya membutuhkan pengetahuan tentang bahasa, tetapi juga setidaknya pengetahuan biasa-biasa saja di bidang tertentu yang terkait dengan terjemahan.

Terjemahan sosial-politik

Agar berhasil melakukan jenis terjemahan ini, Anda harus memiliki kosakata yang sesuai tentang topik tertentu dan, terlebih lagi, dapat menavigasi topik yang sama menggunakan bahasa yang digunakan untuk menerjemahkan. Jadi, jenis terjemahan ini harus dicirikan oleh citra, kemampuan untuk menarik pembaca (pendengar), tetapi, pada saat yang sama, kebenaran politik.

Terjemahan militer

Selain kemampuan untuk secara akurat menyatakan detail tertentu, untuk keberhasilan implementasi terjemahan militer, diperlukan kosakata yang banyak tentang topik militer-politik.

Terjemahan hukum

Penerjemahan ini bisa disebut sebagai jenis penerjemahan yang paling sulit, yang sering diidentikkan dengan penerjemahan teknis. Penerjemahan hukum dibagi menjadi terjemahan undang-undang dan rancangan undang-undang, terjemahan kontrak, terjemahan dokumen notaris, terjemahan dokumen konstituen, terjemahan apostilles dan sertifikat notaris.

Kesulitan utama penerjemahan hukum adalah harus dilakukan sesuai dengan karakteristik budaya dan bahasa masyarakat, yang mungkin tidak sesuai dengan konvensi penerjemahan. Selain itu, terjemahan hukum selalu dilakukan berdasarkan realitas sistem hukum tertentu dan terminologi yang sesuai: konsep hukum tertentu dalam bahasa Inggris mungkin tidak memiliki padanan yang 100% benar dalam bahasa Rusia, yang mengarah pada kebutuhan untuk menafsirkannya dengan akurasi maksimum..

Direkomendasikan: