Apakah Seorang Penerjemah Harus Menjadi Penulis Yang Baik?

Daftar Isi:

Apakah Seorang Penerjemah Harus Menjadi Penulis Yang Baik?
Apakah Seorang Penerjemah Harus Menjadi Penulis Yang Baik?

Video: Apakah Seorang Penerjemah Harus Menjadi Penulis Yang Baik?

Video: Apakah Seorang Penerjemah Harus Menjadi Penulis Yang Baik?
Video: Kenapa Saya Menulis? 2024, Mungkin
Anonim

Layanan penerjemahan diperlukan di berbagai bidang budaya, produksi, dan bisnis. Oleh karena itu, permintaan untuk spesialisasi ini tidak mengering. Namun, apakah sangat penting bagi seorang penerjemah untuk memastikan mengetahui bahasa ibu mereka di tingkat sastra, untuk menjadi penulis yang hebat?

Penerjemah
Penerjemah

instruksi

Langkah 1

Penerjemah harus menguasai bahasa ibu dengan baik. Bahkan ketika memasuki universitas, persyaratan ini dapat dilacak: bahasa Rusia dianggap sebagai salah satu mata pelajaran utama, dan sastra juga diserahkan untuk banyak spesialisasi terjemahan. Namun, tidak semua penerjemah harus dianggap sebagai penulis yang baik, karena tidak semuanya bekerja dengan menerjemahkan buku.

Langkah 2

Penerjemah sastra. Ini adalah mereka yang memungkinkan pembaca kami untuk berkenalan dengan sastra asing klasik dan kontemporer. Mereka menerjemahkan novel, cerita pendek, drama dan puisi. Tentu saja, para penerjemah ini perlu mengetahui bahasa ibu mereka di tingkat sastra, dan merasakan bahasa asing tidak lebih buruk dari bahasa ibu mereka. Bidang keahlian penerjemah tersebut meluas ke teks sastra, mereka terutama terlibat dalam terjemahan tertulis, sehingga mereka mungkin tidak begitu terampil dalam terjemahan lisan. Penulislah yang menjadi penerjemah sastra yang unggul, karena mereka tidak menyampaikan teks secara menyeluruh, tetapi makna sebuah kalimat sehingga terdengar bagus dalam bahasa yang diterjemahkan.

Langkah 3

Pemandu-penerjemah juga harus memiliki bakat untuk terjemahan sastra sampai batas tertentu, tetapi dalam bentuk lisan. Mereka adalah orang-orang yang melakukan perjalanan wisata untuk turis asing, sehingga mereka harus benar-benar mengetahui satu, atau lebih baik beberapa, bahasa asing, serta budaya negara yang dikunjungi. Selama tur, mereka menggambarkan area, koleksi museum, atau struktur arsitektur dengan penuh warna. Untuk melakukan ini, Anda harus memiliki bakat sastra yang besar dan, jika bukan seorang penulis, memiliki gaya sastra yang sangat baik. Tanpa itu, kunjungan akan menjadi kering dan tidak menarik.

Langkah 4

Tetapi apa yang dapat dengan mudah dilakukan oleh para spesialis tanpa bakat sastra adalah penerjemah teknis. Mereka terlibat dalam penerjemahan spesifikasi teknis, gambar dan dokumentasi lainnya di perusahaan. Akan jauh lebih penting bagi para penerjemah ini untuk memiliki pengetahuan di bidang di mana mereka bekerja - industri otomotif, konstruksi, kimia, minyak, kehutanan.

Langkah 5

Penerjemah bisnis dan penerjemah simultan sangat jauh dari bahasa sastra dan tulisan seperti penerjemah teknis. Bagi mereka, yang utama adalah memahami bisnis, keuangan, politik, negosiasi. Penerjemah simultan harus dengan cepat dan menyeluruh menerjemahkan ke dalam bahasa asing atau bahasa asli semua yang mereka dengar di negosiasi dan konferensi perusahaan. Penerjemah bisnis bekerja dengan pebisnis atau di perusahaan besar sebagai penerjemah pribadi untuk pengusaha.

Direkomendasikan: