Cara Mengedit Terjemahan

Daftar Isi:

Cara Mengedit Terjemahan
Cara Mengedit Terjemahan

Video: Cara Mengedit Terjemahan

Video: Cara Mengedit Terjemahan
Video: Cara membuat Subtitle di Android agar rapih - Tutorial Kinemaster 2024, Mungkin
Anonim

Banyak orang yang menghasilkan uang di Internet terlibat dalam penerjemahan atau penyuntingan. Salah satu dari mereka akan memberitahu Anda bahwa ini adalah pekerjaan tanpa pamrih. Dengan beberapa tip sederhana, Anda dapat meningkatkan efisiensi dan menemukan bakat Anda sebagai penerjemah.

Editor di tempat kerja
Editor di tempat kerja

Diperlukan

  • - Kamus khusus;
  • - Program untuk terjemahan;
  • - Kumpulan aturan ejaan dan tanda baca.

instruksi

Langkah 1

Mulailah dengan dasar-dasar. Seperti halnya bisnis apa pun, Anda harus memulai dengan apa yang Anda ketahui. Dengan mengoreksi kesalahan ejaan, tanda baca, dan tata bahasa, Anda tidak hanya akan memahami topik dan membiasakan diri dengan teks, Anda juga akan mulai melihat kebingungan yang jelas dalam penyajian materi.

Langkah 2

Jangan pernah mengada-ada. Setiap penulis memiliki gaya penulisan yang unik. Alih-alih menciptakan sesuatu yang tidak ada dalam teks, Anda harus mengklarifikasi tempat yang meragukan dengan pelanggan. Ini akan membantu menghindari masalah di masa depan dan menunjukkan tingkat profesionalisme Anda.

Langkah 3

Jangan takut untuk bertanya. Kemungkinan besar, klien Anda adalah orang yang menerjemahkan teks, yaitu, ia memahami bahasa penulis dan teks yang diterjemahkan. Jika Anda tidak yakin tentang sesuatu, minta penerjemah untuk menjernihkan kesalahpahaman, karena ia memiliki akses ke teks aslinya. Kontak konstan juga mendorong kerja tim yang terkoordinasi dengan baik. Ini akan membantu Anda melakukan pekerjaan Anda dengan cara terbaik dan mendapatkan kesempatan untuk kerjasama lebih lanjut.

Langkah 4

Periksa kembali semuanya. Beberapa bahasa, seperti bahasa Arab, tidak memiliki kata untuk menunjukkan teknologi atau obat-obatan tertentu. Alih-alih hanya menamai mesin atau prosedur baru, itu akan dijelaskan dalam istilah lain. Penerjemah yang baik setidaknya akan menekankan bahwa teks berbicara tentang mesin atau prosedur, tetapi ini tidak berarti bahwa program akan menunjukkan kesalahan ejaan. Oleh karena itu, prasyarat adalah ketersediaan kamus khusus yang membantu dalam kasus seperti itu. Setelah Anda mengetahui frasa atau frasa yang benar, tempelkan ke dalam teks. Maka Anda harus menyetujui hal ini dengan klien. Ingatlah bahwa Anda adalah seorang editor, bukan seorang dokter, insinyur, atau ahli metafisika. Selain itu, ada kemungkinan sangat tinggi bahwa maknanya hilang lagi selama penerjemahan, yang akan membawa Anda pada kesimpulan yang salah.

Langkah 5

Mengedit seluruh teks adalah langkah wajib dalam pekerjaan. Setelah Anda selesai mengedit bagian teks, selalu periksa seluruh file sebelum mengirimkannya ke pelanggan Anda. Saat Anda memberi klien Anda tanggal jatuh tempo, tambahkan satu atau dua hari untuk meninjau seluruh teks. Sebelum menonton terakhir, ada baiknya beristirahat sejenak untuk bersantai. Baca setiap kata dengan perlahan dan keras untuk memastikan Anda tidak melewatkan apa pun.

Direkomendasikan: