Bagaimana Seharusnya Seorang Penerjemah Bersikap Dalam Negosiasi

Daftar Isi:

Bagaimana Seharusnya Seorang Penerjemah Bersikap Dalam Negosiasi
Bagaimana Seharusnya Seorang Penerjemah Bersikap Dalam Negosiasi

Video: Bagaimana Seharusnya Seorang Penerjemah Bersikap Dalam Negosiasi

Video: Bagaimana Seharusnya Seorang Penerjemah Bersikap Dalam Negosiasi
Video: Cara Menjadi Berwibawa dan Dihormati Banyak Orang 2024, Mungkin
Anonim

Sulit untuk melebih-lebihkan pekerjaan dan tanggung jawab seorang penerjemah dalam negosiasi internasional. Saling pengertian antara para pihak, kejelasan keputusan yang dicapai, serta suasana umum acara tergantung pada karyawan ini. Untuk memastikan keberhasilan penyelesaian tugas-tugas ini, penerjemah harus berperilaku dengan cara tertentu selama negosiasi.

Bagaimana seharusnya seorang penerjemah bersikap dalam negosiasi
Bagaimana seharusnya seorang penerjemah bersikap dalam negosiasi

instruksi

Langkah 1

Jika memungkinkan, bersiaplah untuk acara yang akan datang. Cari tahu topik negosiasi, periksa jumlah maksimum bahan yang tersedia. Anda harus benar-benar akrab dengan kosa kata dan esensi masalah dalam bahasa asing dan bahasa asli. Langsung selama negosiasi, Anda hanya dapat mengklarifikasi beberapa detail (angka, nama diri, nuansa kecil).

Langkah 2

Jika kebetulan Anda diundang untuk menerjemahkan percakapan di area di mana Anda tidak mengerti sama sekali sebagai spesialis, cobalah untuk memahami topik secepat mungkin. Ketika Anda meminta maaf kepada salah satu peserta, Anda berhak mengajukan beberapa pertanyaan singkat dan jelas kepada peserta lainnya. Misalnya, untuk memperjelas esensi konsep, yang tanpanya Anda tidak mungkin membuat terjemahan yang benar.

Langkah 3

Saat menafsirkan secara berurutan, ketika Anda pertama kali mendengarkan satu lawan bicara, dan kemudian menerjemahkan dengan keras, gunakan kursif. Tangkap pikiran utama Anda dengan simbol, dan tuliskan semua kata dan angka presisi secara lengkap. Sebagai aturan, pembicara, bukan Anda, yang menentukan ritme dan volume frasa yang akan diterjemahkan. Namun, jika seorang negosiator lupa untuk berhenti sejenak untuk ditransfer, Anda dapat dengan sopan dan lembut memberi isyarat kepadanya untuk berhenti.

Langkah 4

Selama interpretasi simultan (ketika Anda menerjemahkan dengan berbisik pada saat yang sama dengan pembicara), tugas Anda adalah berbicara dengan jelas dan dengan volume yang cukup. Profesionalisme dan kemampuan Anda untuk mendengarkan dan berbicara pada saat yang sama muncul ke permukaan. Anda tidak akan lagi punya waktu untuk mengklarifikasi sesuatu, serta kesempatan untuk menanyakan apa yang Anda dengar. Dalam hal ini, Anda harus sangat dikumpulkan. Saat yang sulit: jaga kesegaran napas Anda, karena Anda harus berbicara sedekat mungkin dengan lawan bicara.

Langkah 5

Jika terjadi negosiasi mengenai makanan, yang cukup sering terjadi, Anda tidak boleh makan. Yang paling Anda mampu adalah beberapa teguk minuman ringan (air, jus, kopi) sementara salah satu peserta percakapan berbicara. Mengunyah apa pun, bahkan dengan sangat cepat, atau minum minuman beralkohol tidak dapat diterima.

Direkomendasikan: