Bagaimana Menerjemahkan Kontrak

Daftar Isi:

Bagaimana Menerjemahkan Kontrak
Bagaimana Menerjemahkan Kontrak

Video: Bagaimana Menerjemahkan Kontrak

Video: Bagaimana Menerjemahkan Kontrak
Video: Waspadalah! Jangan Asal Tanda Tangan Kontrak Kerja! 2024, Mungkin
Anonim

Penerjemahan kontrak dan dokumen hukum lainnya memiliki kekhususannya sendiri: ia menggunakan istilah khusus dan bahasa "klerikal" khusus. seorang penerjemah pemula, di samping itu, harus sangat tepat dalam kata-kata, karena karena kesalahan sekecil apa pun, kontrak dapat ditafsirkan secara berbeda atau bahkan diakui sebagai tidak disimpulkan.

Bagaimana menerjemahkan kontrak
Bagaimana menerjemahkan kontrak

instruksi

Langkah 1

Penerjemahan kontrak dan dokumen hukum lainnya sangat diminati, namun, tidak semua penerjemah dapat menanganinya, karena ketika bekerja dengan terjemahan semacam itu sangat penting untuk memiliki setidaknya pengetahuan khusus awal di bidang yurisprudensi. Jadi, jika Anda ingin serius terlibat dalam penerjemahan hukum, Anda perlu mendapatkan pendidikan di bidang ini (setidaknya untuk menyelesaikan kursus pelatihan ulang untuk spesialis).

Langkah 2

Penerjemah kontrak harus mahir dalam terminologi hukum. Bagi yang belum mempelajarinya sebaiknya menggunakan kamus hukum saat menerjemahkan. Hampir semua publikasi memiliki kamus seperti itu, dan ada beberapa di antaranya di internet. Yang paling umum adalah Multitrans (www.multitran.ru), di mana Anda dapat menemukan terjemahan kata yang sama dalam subjek apa pun, termasuk hukum

Langkah 3

Saat menerjemahkan kontrak, Anda harus memperhatikan kata-katanya. Mungkin, bahasa kontrak akan tampak kering bagi Anda, terlalu "klerikal", tetapi ini adalah kekhususan terjemahan hukum. Jika Anda belum sepenuhnya mahir dalam bahasa ini, maka saat menerjemahkan kontrak, Anda harus menggunakan kontrak yang sudah diterjemahkan sebagai contoh. Hampir setiap kontrak mungkin berisi klausul yang cocok untuk berbagai jenis kontrak. Selain itu, penggunaan sampel membantu untuk mengasimilasi bahasa khas penerjemah kontrak.

Langkah 4

Terjemahan apa pun membutuhkan kehati-hatian, tetapi ini terutama berlaku untuk terjemahan kontrak. Karena kesalahan penerjemah sekecil apa pun, penghilangan kata, setiap klausul perjanjian dapat berubah artinya. Akibatnya, kontrak akan disalahartikan. Terkadang kesalahan penerjemah mengarah pada fakta bahwa kontrak diakui sebagai belum selesai - misalnya, jika penerjemah menerjemahkan subjek kontrak secara tidak akurat. Oleh karena itu, ketika menerjemahkan perjanjian, setiap kata yang menimbulkan setidaknya sedikit keraguan harus diperiksa dengan kamus khusus.

Langkah 5

Penting untuk diingat bahwa ketika menerjemahkan kontrak, diperlukan untuk menerjemahkan prangko di atasnya, serta menunjukkan tempat tanda tangan dalam terjemahan. Apalagi jika di masa depan perjanjian semacam itu direncanakan untuk disahkan oleh notaris. Notaris dapat menolak untuk mengesahkan kontrak jika tidak ada terjemahan stempel atau penunjukan tempat tanda tangan dari orang yang menandatangani kontrak.

Direkomendasikan: